ARCHIVO DE ARTÍCULOS
Voces en makoa: el doblaje de A Rite from the Stars (Parte III: Grabación)
Voces en makoa: el doblaje de A Rite from the Stars (Parte III: Grabación)

Enero 27, 2016

El otro día fui a comprar golosinas (soy adicto al azúcar), y al pedir una de esas bolsitas que sólo llevan fresitas dentro mi cerebro se activó en el lóbulo incorrecto y mi aparato fonador moduló una cadena lingüística que sonaba tal que así: holopohiwo atoawea nialatotepo. Si el amable comerciante oriental se sorprendió por esta expresión en apariencia sin sentido (en realidad significa «todo el mañana sacrificado»), no dio muestras de ello. Simplemente sonrió, colocó una bolsa de Fritos en el mostrador y sin perder su amable gesto me pidió treinta y cinco céntimos.

Ampliar artículo

Voces en makoa: el doblaje de A Rite from the Stars (Parte II: Creación del lenguaje – traducción)
Voces en makoa: el doblaje de A Rite from the Stars (Parte II: Creación del lenguaje – traducción)

Enero 22, 2016

«¿Antes de hacer el juego? Bueno, eran tiempos más sencillos. Mi barba era menos majestuosa, pero al menos no tenía pesadillas en makoa.» – Daniel Núñez Martín, compositor musical y técnico de sonido de A Rite from the Stars

Ampliar artículo

Voces en makoa: el doblaje de A Rite from the Stars (Parte I: Planificación)
Voces en makoa: el doblaje de A Rite from the Stars (Parte I: Planificación)

Enero 20, 2016

«Pocas experiencias se pueden comparar a doblar un personaje. Es una experiencia magnífica y enriquecedora, es colocar el último trozo de personalidad en un ser que va a entrar en la mente de muchas personas, es culminar el proceso de otorgar vida a un ente independiente… O como reza La Biblia de La Cabra: Y el Verbo se hizo píxel y habitó entre los gamers». – Daniel Núñez Martín, compositor musical y técnico de sonido de A Rite from the Stars

Ampliar artículo

El diseño detrás de Johnny Doe, héroe de Z Files
El diseño detrás de Johnny Doe, héroe de Z Files

Diciembre 14, 2015

Como en todo librojuego de corte clásico, el héroe de esta aventura eres tú. Este tipo de héroes suelen ser un lienzo en blanco para que el jugador se identifique plenamente. No obstante, esto no riñe con tener un personaje definido y diseñado para que tenga un carácter atractivo, pero que a la par sirva para favorecer ese enlace, ese vínculo entre jugador y personaje principal. El nombre elegido en ese sentido es una broma: Johnny Doe, un Juan Cualquiera, que podrías ser tú.

Ampliar artículo

Desarrollando un alt-game, por Ludipe y AC Ojeda
Desarrollando un alt-game, por Ludipe y AC Ojeda

Noviembre 05, 2015

Si a estas alturas no conoces lo que son los videojuegos alternativos o alt-games, no te preocupes, nosotros tampoco. Tenemos una ligera idea de lo que ese término significa, pero al final es sólo eso, una etiqueta. Un placebo, igual que el término indie: no expresa nada, es una excusa para aglutinar todo lo que aparentemente «sobra».

Ampliar artículo

Missing Translation, Aventuras en Blanco y Negro
Missing Translation, Aventuras en Blanco y Negro

Julio 16, 2015

Quizás os acordéis de un artículo que se publicó en esta buena casa sobre Simplicity, un sencillo juego de puzles para Android que lancé hace ya algún tiempo. Para los que no me conozcáis parto de cero. Soy un chico de 23 años que lleva unos dos años haciendo juegos. Normalmente se me conoce como Ludipe, hago muchas game jams y proyectos pequeños, pero un día decidí que estaba listo para empezar algo un poco más grande, algo que sería conocido como Missing Translation.

Ampliar artículo

Jugando a programar
Jugando a programar

Marzo 19, 2015

En 2013 recibí un paquete que aguardaba con ilusión. Una caja negra y alargada en cuya parte superior se leía OUYA. La famosa consola Android abierta a cualquier desarrollador que tanto daba que hablar y tantas discusiones trajo. Parece que ya nadie se acuerda de ella pasados poco más de dos años. Entre las opciones del menú principal de esta consola se puede leer la palabra «MAKE» y cualquiera pensaría que detrás de ella se esconden toneladas de información útil sobre cómo desarrollar juegos. No exactamente.
Ampliar artículo

Por qué los sistemas cerrados sucks
Por qué los sistemas cerrados sucks

Febrero 18, 2015

He escrito «suck» porque no quiero usar la palabra «apesta» en un artículo donde hablo de Elliot Quest. Ese adjetivo tiene unas connotaciones demasiado negativas en español. No hay traducción apropiada para el suck inglés, mucho más relajado y coloquial. Y si existen adjetivos para definir a ese juego son precisamente sus contrarios: maravilloso, profundo, fragante. Lo estoy jugando en profundidad para hacer la crítica para Indie-o-rama y a pesar de la enorme emoción de las fases más difíciles, hay algo que a estas alturas no me emociona nada: encontrar cofres del tesoro.

Ampliar artículo